Рождество твое, Богородице Дево, радость возвести всей вселенней!

26.09.2013 16:50

Размышления о тропаре праздника

­­

    Среди огромного богатства литургических текстов христианского Востока и Запада случай с тропарем праздника рождества Богоматери, пожалуй, является исключительным. Богослужение вселенской Церкви совершается хоть и на разных языках, однако, всегда - это язык священного Писания. В первую очередь Псалтирь и поэтические отрывки, содержащиеся в других книгах священного Писания, составляют основу любого древнего богослужебного текста. Традиционная римская месса начинается 42 псалмом, византийская литургия имеет в своем начале три псалма, называемые антифонами. Библейские песни из Ветхого завета, сохранившиеся в латинской утрене, послужили тематической основой для песней канона византийской утрени. Например, в четверг клир и монашествующие римского обряда воспевают песнь Моисея из книги Исход (15, 1-19):

 

Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est:

 equum et ascensorem dejecit in mare

 

Воспоем Господу: славно возвеличился Он:

 коня и всадника в море Он вверг…

 

А на византийской утрене мы слышим аллюзию, например[1]:

 

Приидите, людие, воспоем песнь Христу Богу,

 разделившему море и наставившему людей,

которых вывел Он из рабства египетского,

 ибо Он прославился.

 

    Итак, библейский характер текстов двух великих литургических традиций служит залогом их основополагающего единства. Что же касается небиблейских текстов, то здесь каждая традиция оказывается  предоставленной самой себе и творит в рамках дарований её последователей. Такие небиблейские литургические тексты в латинском обряде представлены всего лишь несколькими песенными жанрами: это секвенции мессы (в Тридентском миссале всего пять), гимны, некоторые протяжные респонсории и антифоны литургии часов[2].

    Тем не менее, даже в условиях этого разнообразия невозможно не заметить установившиеся параллели, о которых замечательно написал в свое время о. Георгий Чистяков в книге «Господу помолимся». Например, христиане византийской традиции обращаются ко Святому Духу молитвой «Царю небесный», а христиане Запада гимном «Veni, Creator Spiritus». Оба текста обнаруживают ряд удивительных параллелей, источник которых в общем Откровении.

    Однако, среди всех этих небиблейских текстов есть случай крайне исключительный. Это тропарь праздника Рождества Пресвятой Богородицы и его дословный перевод на латинский язык в качестве антифона литургии часов[3]:

 

Ἡ γέννησίς σου Θεοτόκε, χαρὰν ἐμήνυσε πάσῃ τῇ οικουμένῃ, ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ λύσας τὴν κατάραν, ἔδωκε τὴν εὐλογίαν, καὶ καταργήσας τὸν θάνατον, ἐδωρήσατο ἡμῖν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

***

Nativitas tua sancta Dei Genetrix Virgo, gaudium annuntiavit universo mundo: ex te enim ortus est sol iustitiae, Christus Deus noster;  qui solvens maledictionem dedit benedictionem, et confundens mortem, donavit nobis vitam sempiternam.

 

Церковно-славянский текст:

Рождество Твое, Богородице Дево, радость возвести всей вселенней: из Тебе бо воссия Солнце правды, Христос Бог наш, и разрушив клятву, даде благословение, и упразднив смерть, дарова нам живот вечный.

    В восточной церкви этот текст пользуется большой  известностью, так как является тропарем праздника. Тропарь – это краткое песнопение в сжатом виде выражающее основную мысль праздника. В сознании практикующего христианина восточного обряда каждый большой праздник связывается с тем или иным тропарем. Данное песнопение многократно повторяется на богослужениях суточного круга и один раз поется на литургии. К сожалению, в западной Церкви по большей части не наблюдается связь того или иного праздника с тем или иным литургическим песнопением. В среде западного монашества тот или иной праздник вызывает, пожалуй, воспоминания об интроите данного дня, который также как и тропарь вводит в тематику празднуемого события, хотя и держится ближе к библейскому тексту.  В странах немецкого языка праздники вызывают иные музыкальные ассоциации, а именно рифмованные хоралы на немецком языке или хоральные прелюдии известных композиторов, прежде всего Баха. Образованный немец всегда сможет сказать подходит ли та или иная органная прелюдия к тому или иному литургическому времени, так как узнает знакомую немецкую песню в партии cantus firmus.

    Возвращаясь к тропарю праздника Рождества Пресвятой Богородицы, может закономерно возникнуть вопрос о направлении заимствования, на каком языке текст был написан изначально: на греческом, или все же на латинском? Однозначный ответ на этот вопрос найти не так-то просто. Однако, то обстоятельство, что праздник известен в Риме лишь с седьмого века, говорит в пользу того, что  оригинал текста был составлен на греческом языке. С 685 по 752 г. в Риме преимущественно правили папы, бывшие выходцами с христианского Востока: греки или сирийцы. Этому времени Вечный Город обязан прекрасными византийскими мозаиками и фресками, сохранившимися по сей день. Святой папа Сергий I (687 – 701) упоминает праздник Рождества Божьей Матери в числе четырех богородичных праздников, отмечавшихся в Риме в его время. Великий литургист дом Проспер Геранже также говорит о том, что «единство Рима и Византии в праздновании этого праздника восходит, по крайней мере, к седьмому веку», тем не менее, он же упоминает о других преданиях. Согласно одному из них праздник был установлен в Галлии в 430 году, после явления Богоматери Мауриллусу - епископу города Анже. В одиннадцатом веке Шартр пытался также присвоить себе привилегию возникновения праздника.

    Тексты праздника испрашивают мир для жителей земли: «Nativitatis eius festivitas pacis tribuat incrementum – Празднование Её рождества пусть умножит мир», - говорится в молитве дня.

    Дева Мария родилась в тот момент, когда в Риме были закрыты врата храма Януса, то есть прекратились все войны. Этот политический мир, со всем основанием, связывают с деятельностью императора Октавиана Августа, однако, мы христиане можем с полным правом отнести действие вторичных причин к первопричине, которая есть Бог. Источником удивительного мира, воцарившегося в Римской Империи был Тот Царь-миротворец Rex pacificus, что родился в захолустье этого удивительного мира – в Вифлееме иудейском. По преданию, в тот момент в Риме неожиданно забила ключом нефть, на том месте, где сейчас находится чудесная, и возможно древнейшая церковь города Святой Марии за Тибром (Sanctae Mariae trans Tiberim). Место источника по сей день отмечено в этом храме.

    Итак, весь этот праздник возвещает радость и испрашивает своим происхождением, своими текстами и, конечно, заступничеством Пресвятой Владычицы Богородицы мир земле и единство Церкви.


[1] В качестве примера используем строфу из канона ко св. Причащению, который не исполняется на утрени, но жанрово представляет полную аналогию другим канонам.

[2] Жанр тропа исчез из литургии практически повсеместно в XVI в., сохранив напоминание о себе в надписаниях григорианских ординариев: Lux et origo - Свет и Начало,  Orbis factor - Творец мира.

[3] В ординарной форме этот антифон поется с песнью Захарии на Утрене, а в экстраординарной форме на Вечерне с песнью Богородицы.

 

Назад