Статья в энциклопедию
Теги:
Солем | Католическая энциклопедия | григорианский хорал | григорианское пение | Франция | бенидиктинцы | OSB | Solesmes
Дорогие друзья, может быть кто-то помнит из моих рассказов о той печальной истории с моей статьей для Католической энциклопедии. Nomina sunt odiosa, но суть истории все-таки напомню. Несколько лет назад мне была заказана статья "Солем" для Католической энциклопедии. Я с радостью взялся за исполнение такого важного заказа, но по недостатку опыта слишком широко размахнулся. В результате статья вышла, но подписана оказалась именем редактора, который и получил за неё гонорар... После всех уверений автора и редактора моей статьи редакционная коллегия энциклопедии не сделала ничего, даже не внесла корректуру в раздел замечанных опечаток. Это, конечно, красноречиво говорит об уровне редколегии и об их порядочности в отношении авторов. В своей книге "Григорианский хорал - практический курс" я принципиально отказался от каких бы то ни было ссылок на Католическую энциклопедию. Научный уровень моей работы от этого только выйграл.
По-моему мнению, аналогиченое издание РПЦ гораздо более качествено даже в статьях сугубо "католического" свойства. Поэтому, при написании своей книги о григорианском пении, я неоднократно обращался к Православной энциклопедии из-за её первокласного научного уровня. Тем не менее, о Солемском аббатстве все еще мало информации на русском языке. Поэтому я решился опубликовать в первый раз под своим именем тот проект, который и вошел в укороченном виде и под чужим именем в Католическую энциклопедию. Так как статья уже была один раз украдена, я предоставляю свободный доступ к оригинальному тексту, но буду рад цитатам со ссылкой на авторство.
Солемское аббатство - статья в Католическую энциклопедию
Василий Прусаков FSSP
Тема: Статья в энциклопедию
Комментарии не найдены.
Sprache und Schrift:
In den vergangenen hundert Jahren hat sich die Erkenntnis durchgesetzt, dass es sich bei der verwendeten Liturgiesprache um eine Form der altbulgarischen Sprache handelt. Für deutschsprachige Interessierte ohne Kenntnisse des Bulgarischen oder Russischen ist das Erlernen mit dem Lehrbuch von A. Leskien aus dem Jahr 1905 möglich, das auch Beispiele aus der glagolitischen Liturgie enthält. Praktisch erfolgt das Erlernen häufig über das Russische. In Russland werden entsprechende Lehrbücher sogar für Kinder angeboten. Persönlich lernte ich diese Sprache bereits in meiner Schulzeit durch meinen Geschichtslehrer Pavel Tarutin kennen.
Bis heute ist diese Sprache die dominierende Liturgiesprache der Russisch-Orthodoxen Kirche. In der modernen Ukraine jedoch wird die altbulgarische Liturgiesprache (auch Kirchenslawisch genannt) zunehmend von nationalistischen Kräften in der Regierung als „russisches Element“ bekämpft. Die griechisch-katholische Kirche hat sie bereits aufgegeben, und die Ukrainische Orthodoxe Kirche des Moskauer Patriarchats steht unter wachsendem Druck der Regierung von Wolodymyr Selenskyj, Gottesdienste ausschließlich in der modernen ukrainischen Sprache abzuhalten und Kirchenslawisch zu verbieten.

Paradoxerweise weigert sich der moderne ukrainische Staat, die ältesten schriftlichen Denkmäler dieser Sprache – vermutlich noch aus der Zeit von Kyrill und Method – an Russland zurückzugeben. Dabei handelt es sich um die Kiewer Blätter eines Missale aus dem Sinai-Kloster, die einst der russische Forscher und Geistliche Antonin Kapustin als Geschenk an die geistliche Akademie von Kiew im Zarenreich übergeben hatte. Diese Kiewer Blätter sind die ältesten Denkmäler der altbulgarischen beziehungsweise kirchenslawischen Sprache und sollten meiner Meinung nach ins neue Museum für slawische Schriftlichkeit „Slowo“ in Moskau gebracht und ausgestellt werden. Sie haben in der modernen Ukraine nichts verloren, da es sich um eine Gabe an eine geistliche Akademie der Russischen Kirche handelt – und nichts, aber auch gar nichts mit der heutigen Ukraine zu tun hat!