Статьи и Переводы
Для обратной связи:
https://www.instagram.com/happy_with_science
Laeta dies magni ducis!
Поздравляю всех читателей моей страницы с праздником св. Бенедикта. Папа Павел VI после освящения заново отстроенной архибазилики в Монте-Касино провозгласил св. Бенедикта патроном Европы. Предлагаю пеослушать фрагменты из литургии часов сегодняшнего праздника в исполнении монахов-бенедиктинцев. Особенно интересным кажется, что в службе сочетаются латинские антифоны и псалмы на французском языке. На мой взгляд получается весьма достойно:
https://music.yandex.ru/#!/track/397958/album/40779
Добро пожаловать на мой сайт
Мое имя Василий Прусаков в данное время я прохожу обучение в межународной семинарии Братсва Св. Петра. К cозданию этого блога меня побуждает желание поделиться моей любовью к латинской литургии со всеми, кто хочет познакомиться с этим удивительным богатсвом. Прежде я работал над другим сайтом, но неудобство редактуры побуждают меня начать этот блог. Основное содержание будут составлять мои переводы с немецкого языка на тему классической Римской Литургии. К сожалению русский католический читатель все еще не получил доступа к истинным достижениям литургического движения. Чтобы помочь как-то нагнать это упущение я и создаю эту электронную страницу.
Приветственная страница
Пиус Парш (1884- 1954) одна из ведущих, хотя и неоднозначных фигур литургического движения. Кардинал Ратцингер как-то заметил, что положительные заслуги о. Пиуса перед литургическим движением едва ли возможно оценить должным образом, а также что в 20-40 годы ХХ века этот австрийский монах августинец в значительной мере формировал сознание католического народа. Ему принадлежит множество книг, в которых о. Парш старается раскрыть простым верующим глубину литургического года в латинском обряде, а также помоть в подготовке и к плодотворному внутреннему участию во святой мессе. Книги о. Парша переведены на многие языки, по сей дей ведутся исследования обширного наследия этого подвижника.
Теги
- латынь
- Solesmes
- Франция
- Солем
- миссал
- Прага
- сященство
- таинства
- таинство
- градуал
- литургия
- младшие чины
- ordines minores
- месса
- Амстердам
- литургика
- семидесятница
- семидесятиднев
- литургия часов
- григорианское пение
- Вечерня.
- оффиций
- троп
- тропарь
- григорианский хорал
- латинский язык
- невмы
- григорианская схола
- бревиарий
- литургическое движение
Новости
Литургические Тексты
Sprache und Schrift:
In den vergangenen hundert Jahren hat sich die Erkenntnis durchgesetzt, dass es sich bei der verwendeten Liturgiesprache um eine Form der altbulgarischen Sprache handelt. Für deutschsprachige Interessierte ohne Kenntnisse des Bulgarischen oder Russischen ist das Erlernen mit dem Lehrbuch von A. Leskien aus dem Jahr 1905 möglich, das auch Beispiele aus der glagolitischen Liturgie enthält. Praktisch erfolgt das Erlernen häufig über das Russische. In Russland werden entsprechende Lehrbücher sogar für Kinder angeboten. Persönlich lernte ich diese Sprache bereits in meiner Schulzeit durch meinen Geschichtslehrer Pavel Tarutin kennen.
Bis heute ist diese Sprache die dominierende Liturgiesprache der Russisch-Orthodoxen Kirche. In der modernen Ukraine jedoch wird die altbulgarische Liturgiesprache (auch Kirchenslawisch genannt) zunehmend von nationalistischen Kräften in der Regierung als „russisches Element“ bekämpft. Die griechisch-katholische Kirche hat sie bereits aufgegeben, und die Ukrainische Orthodoxe Kirche des Moskauer Patriarchats steht unter wachsendem Druck der Regierung von Wolodymyr Selenskyj, Gottesdienste ausschließlich in der modernen ukrainischen Sprache abzuhalten und Kirchenslawisch zu verbieten.

Paradoxerweise weigert sich der moderne ukrainische Staat, die ältesten schriftlichen Denkmäler dieser Sprache – vermutlich noch aus der Zeit von Kyrill und Method – an Russland zurückzugeben. Dabei handelt es sich um die Kiewer Blätter eines Missale aus dem Sinai-Kloster, die einst der russische Forscher und Geistliche Antonin Kapustin als Geschenk an die geistliche Akademie von Kiew im Zarenreich übergeben hatte. Diese Kiewer Blätter sind die ältesten Denkmäler der altbulgarischen beziehungsweise kirchenslawischen Sprache und sollten meiner Meinung nach ins neue Museum für slawische Schriftlichkeit „Slowo“ in Moskau gebracht und ausgestellt werden. Sie haben in der modernen Ukraine nichts verloren, da es sich um eine Gabe an eine geistliche Akademie der Russischen Kirche handelt – und nichts, aber auch gar nichts mit der heutigen Ukraine zu tun hat!

